شريط الأخبار
عدوان اسرائيلي واسع على اليمن.. والعدو يراهن على "الحلفاء" لبناء قاعدة اهداف القبض على جزار القضاء العسكري في سورية العمل الإسلامي" يستنكر اعتقال عضو لجنة المحامي خريسات طلبة يقاضون الجامعة الهاشمية والسبب عقوبات غزة ديوان المحاسبة: 30 مليون دينار خسائر شركة البريد الأردني 18 ألف سوري يعودون من الأردن لبلادهم منذ سقوط الأسد مقتل ثلاثيني طعنا شرق عمان قتل شهود الابادة مستمر: استشهاد5 صحفيين بغزة وفاة 4 بحادث سير مروع بالموقر اطلق النار على طليقته وابنته ثم انتحر في اربد سوريا الجديدة.. تستأسد على ايران بالتهديد بمقاضاتها وتتجاهل احتلال اسرائيل ثلث البلد! الجغبير: تواصل مستمر مع السوريين لتعزيز التعاون مسيحيو الأردن: انه اليوبيل الفضي للعطلة الوطنية بعيد الميلاد صاروح بالستي يمني يدك فلسطين.. واسرائيل تدعي كالعاة: لا اصابات 8 شهداء يرتقون في العدوان الاسرائيلي على مخيمي طولكرم ونور شمس الملك يهنيء بعيد الميلاد المجيد الملكة رانيا تهنيء بعيد الميلاد المجيد مندوبا عن الملك وولي العهد.. العيسوي يعزي آل التلهوني تقاعد المهندسين" حقق إيرادات قياسية خلال الفترة الأخيرة ولي العهد يهنيء المسيحيين بعيد الميلاد

ندوة حول استراتيجيات وأساليب الترجمة الحديثة في جامعة عمان العربية

ندوة حول استراتيجيات وأساليب الترجمة الحديثة في جامعة عمان العربية


 

بدعم ورعاية من عميدة كلية الآداب والعلوم في جامعة عمان العربية الدكتورة وفاء العيد، نظم مركز اللغات والترجمة في الجامعة وبالتعاون مع قسم اللغة الإنجليزية والترجمة والرابطة الأردنية للمترجمين واللغويين التطبيقيين، ندوة حول استراتيجيات وأساليب الترجمة الحديثة بحضور كل من: مدير مركز اللغات والترجمة الدكتور يزن المحاميد، ورئيس قسم اللغة الإنجليزية والترجمة الدكتور أحمدطوالبة من جامعة عمان العربية، وعدد من أعضاء الهيئة التدريسية وطلبة الكلية، بالإضافة إلى كل من: الأستاذ الدكتور رجائي خانجي من الجامعة الأردنية، والدكتور سليمان عباس ممثلين عن الرابطة الأردنية للمترجمين واللغويين التطبيقيين.

وتناولت الندوة عدة محاور تحدث من خلالها كل من الأستاذ الدكتور رجائي خانجي والدكتور سليمان عباس حول عدة قضايا تهم المترجمين المبتدئين، بما في ذلك تلك التحديات التي تواجههم في بداية مسيرتهم العملية، بالإضافة إلى ما يواجه المترجمين المبتدئين بسبب نقص الخبرة، من صعوبة في إثبات كفاءاتهم بسبب قلة الخبرة العملية.

كما تطرق المحاضران إلى ما يحدث مع المترجمين بسبب تحديات اللغة والثقافة، والتعامل مع الفروق الثقافية واللغوية ما بين اللغات المختلفة مما يشكل تحدياً كبيراً لهم يتطلب فهماً عميقاً لكافة الموضوعات، إضافة إلى عنصر الوقت الذي يشكل هاجساً كبيراً لدى المترجمين، خاصة عندما يتعرضون إلى ضغوطات كبيرة للالتزام بتلك المواعيد، مما يؤثر سلباً على جودة الترجمة ويؤدي إلى زيادة التوتر لدى المترجم.

أما فيما يتعلق بالموارد والدعم فقد تم الإشارة خلال الندوة إلى أن بعض المترجمين المبتدئين يفتقرون إلى الوصول للموارد التعليمية اللازمة، والدعم المهني من ذوي الخبرة في الترجمة، مما يعيق من تطور مهاراتهم المتعلقة بالترجمة، إضافة إلى صعوبة إجادة اللغة الثانية بشكل كافي مما يؤثر على قدرتهم على فهم النصوص بشكل دقيق، أما فيما يتعلق بتأثير التكنولوجيا على أداء المترجمين فقد تم الإشارة إلى أنه ومع ظهور أدوات الترجمة الآلية والتقنيات الحديثة، قد يشعر المترجمون الجدد ببعض القلق والخوف من عدم قدرتهم على المنافسة في ظل هذه التطورات.

 

يشار إلى أن هذه الندوة كانت فرصة قيمة لتبادل الأفكار والخبرات العملية، مما يسهم في تعزيز العملية التعليمية وتحسين البرامج الأكاديمية في مجالات الترجمة، ويعكس أيضاً الالتزام المشترك بتطوير مهارات المترجمين والارتقاء بهم وهذا ما تتطلع إليه جامعة عمان العربية وتحديداً كلية الآداب والعلوم وقسم اللغة الانجليزية والترجمة فيها.